Компенсация в переводе примеры

  • автор:

Компенсация

Смотреть что такое «Компенсация» в других словарях:

  • КОМПЕНСАЦИЯ — (лат., этим. см. пред. слово). Уравнение действий какой либо силы, также вообще удовлетворение, погашение. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КОМПЕНСАЦИЯ 1) уравнение действия силы; 2) вообще… … Словарь иностранных слов русского языка

  • компенсация — и, ж. compensation f. <, лат. compensatio. 1. Возмещение чего л., вознаграждение. Сл. 18. Не можно ли оное, как компенсациею, то есть чрез деньги учредить?16. 11. 1775. Реляция Н. В. Репнина Екатерине II. // РИО 15 491. В разсуждении короля… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • КОМПЕНСАЦИЯ — в гражданском праве возмещение убытков, возникших вследствие нару шения гражданско правовой обязанности, когда ее исполнение в натуре (т.н. реальное исполнение) в связи с таким нарушением стало невозможным;когда управомоченное лицо утратило по… … Финансовый словарь

  • Компенсация — Компенсация (от лат. compesatio «возмещение») Денежные компенсации Возмещение ущерба; Вознаграждение за неиспользованное право; Способ погашения обязательств путём зачета встречных требований должника и кредитора; Выдача денежных … Википедия

  • компенсация — возмещение, индемнитет, компенсирование, покрытие, восполнение, вознаграждение; стабилизация, выравнивание, уравновешивание, балансировка, симметрирование, нейтрализация, покрывание, выплата, уравновешение. Ant. раскачивание, колебание Словарь… … Словарь синонимов

  • КОМПЕНСАЦИЯ — КОМПЕНСАЦИЯ, компенсации, мн. нет, жен. (лат. compensatio). 1. Вознаграждение за труд или за какой нибудь ущерб (книжн.). Компенсация убытков. В компенсацию за понесенные труды мне предложили 100 рублей. || Выплата, причитающаяся наемному… … Толковый словарь Ушакова

  • компенсация — Согласно З. Фрейду реакция организма и психики, противодействующая травматическим возбуждениям путем изъятия активной энергии у всех психических систем и созданием соответственного энергетического заполнения вокруг травмированных элементов.… … Большая психологическая энциклопедия

  • КОМПЕНСАЦИЯ — (от лат. compensatio возмещение) в психопогии, восстановление нарушенного равновесия психич. и психофизиологич. процессов путём создания противоположно направленной реакции или импульса. В этом самом общем смысле понятие К. широко… … Философская энциклопедия

  • компенсация — Способность сохранять неизменными объем и профиль затяжки в момент изменения величины перепада давления в отверстии для всасывания. компенсация Возмещение потерь, понесенных убытков, расходов, возврат долга. Различают: 1)… … Справочник технического переводчика

  • Компенсация — (от лат. compensatio возмещение, compensare уравновешивать; англ. compensation) 1) в гражданском праве возмещение вреда, или в определенных случаях выплата сверх возмещения вреда, обусловленного нарушением гражданско правовой обязанности в… … Энциклопедия права

  • Компенсация — возмещение потерь, понесенных убытков, расходов, возврат долга. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

Значения в других словарях

  1. компенсация — Возмещение потерь, понесенных убытков, расходов, возврат долга. Компенсационные соглашения, сделки строятся на принципе компенсации закупок одних товаров встречной поставкой других или другим способом взаимного удовлетворения интересов. Большой бухгалтерский словарь
  2. компенсация — КОМПЕНС’АЦИЯ, компенсации, мн. нет, ·жен. (·лат. compensatio). 1. Вознаграждение за труд или за какой-нибудь ущерб (·книж. ). Компенсация убытков. В компенсацию за понесенные труды мне предложили 100 рублей. Толковый словарь Ушакова
  3. Компенсация — Органов управления — совокупность средств для уменьшения шарнирных моментов. Авиационный словарь
  4. компенсация — компенсация I ж. 1. Вознаграждение, возмещение ущерба за что-либо. 2. Возмещение государством затрат населению в определённых денежных суммах в предусмотренных законом случаях. || Денежная сумма, выплачиваемая в таких случаях. II… Толковый словарь Ефремовой
  5. Компенсация — (лат. compensare – уравновешивать, возмещать). 1. Восстановление в полном или частичном объеме ущерба деятельности нарушенных функций определенных органов, тканей или систем организма за счет компенсаторных механизмов. В психиатрии механизмы… Толковый словарь психиатрических терминов
  6. КОМПЕНСАЦИЯ — КОМПЕНСАЦИЯ (от лат. compensatio — возмещение) — в технике — совокупность операций при сборке машин для возмещения ошибок формы и размеров деталей, взаимного расположения их поверхностей. Один из основных способов компенсации — установка дополнительных деталей (компенсаторов). Большой энциклопедический словарь
  7. компенсация — Заимств. в середине XVIII в. из франц. яз., где compensation < лат. compensatio «возмещение» — суф. производного от compensare «возмещать», преф. образования от pensare «возмещать» < «уравновешивать» (от pendere «взвешивать», см. пуд). Этимологический словарь Шанского
  8. компенсация — КОМПЕНСАЦИЯ Какие-либо выгоды, полученные в шахматной партии ценой ряда уступок. Компенсация может быть материальной или позиционной, достаточной или недостаточной. (Терминология спорта. Толковый словарь спортивных терминов, 2001) Словарь спортивных терминов
  9. компенсация — орф. компенсация, -и Орфографический словарь Лопатина
  10. КОМПЕНСАЦИЯ — КОМПЕНСАЦИЯ (от лат. compensa-tio — возмещение) — англ. compensation; нем. Kompensation. 1. В социологии — уравновешивание неудач и неуспехов в к.-л. области (или роли) достижениями и продвижением — в другой. Социологический словарь
  11. Компенсация — I Компенса́ция (от лат. compensatio — возмещение) 1) в гражданском праве один из способов прекращения обязательств (путём зачёта встречных требований (См. Большая советская энциклопедия
  12. компенсация — — в гражданском праве — возмещение убытков, возникших вследствие нарушения гражданско-правовой обязанности, когда ее исполнение в натуре (т.н. Финансовый словарь терминов
  13. компенсация — КОМПЕНСАЦИЯ — явление замены утерянного органа или функции другим органом или функцией. Ботаника. Словарь терминов
  14. Компенсация — • Compensatio погашение долга посредством однородного взаимного требования. К. при исках bonae fidei происходила сама собою, между тем как при actiones stricti iuris она могла состояться только тогда, когда включена была в формулу процесса. Словарь классических древностей
  15. компенсация — Ч е г о и з а ч т о . Компенсация убытков. Компенсация за неиспользованный отпуск. Управление в русском языке
  16. компенсация — КОМПЕНСАЦИЯ и, ж. compensation f. <, лат. compensatio. 1. Возмещение чего-л., вознаграждение. Сл. 18. Не можно ли оное, как компенсациею, то есть чрез деньги учредить?16. 11. 1775. Реляция Н. В. Репнина — Екатерине II. // РИО 15 491. Словарь галлицизмов русского языка
  17. компенсация — Компенс/а́ци/я . Морфемно-орфографический словарь
  18. компенсация — -и, ж. 1. Возмещение, вознаграждение за что-л., а также сумма, выплачиваемая как возмещение, вознаграждение. Денежная компенсация. Компенсация убытков. Компенсация за неиспользованный отпуск. 2. мед. Малый академический словарь
  19. компенсация — Компенсации, мн. нет, ж. . 1. Вознаграждение за труд или за какой-н. ущерб (книжн.). Компенсация убытков. В компенсацию за понесенные труды мне предложили 100 рублей. Большой словарь иностранных слов
  20. компенсация — Соответствующее вознаграждение Ср. С первых же слов… вину принимает на себя, и когда я намекнул об условиях, предполагая, что он потребует компенсации… он… резко перебил меня, что никаких условий не требует. К.М. Станюкович. Откровенные. 2, 8. Ср. Фразеологический словарь Михельсона
  21. компенсация — сущ., кол-во синонимов: 16 автокомпенсация 1 возмещение 20 вознаграждение 26 восполнение 5 выплата 10 гиперкомпенсация 1 компенсирование 8 неттинг 2 покрывание 41 покрытие 85 самокомпенсация 1 сверхкомпенсация 1 субкомпенсация 1 термокомпенсация 1 уравновешение 5 уравновешивание 8 Словарь синонимов русского языка
  22. компенсация — сущ., ж., употр. сравн. часто (нет) чего? компенсации, чему? компенсации, (вижу) что? компенсацию, чем? компенсацией, о чём? о компенсации; мн. что? компенсации, (нет) чего? компенсаций, чему? компенсациям, (вижу) что? компенсации, чем?… Толковый словарь Дмитриева
  23. компенсация — КОМПЕНСАЦИЯ -и; ж. 1. Возмещение, вознаграждение за что-л.; сумма, выплачиваемая как возмещение, вознаграждение. Денежная к. К. убытков. К. за неиспользованный отпуск. Предоставить компенсацию за сверхурочные работы. 2. Мед. Толковый словарь Кузнецова
  24. компенсация — 1. Замена непередаваемого потерянного элемента элементом иного порядка. 2. Перевод, осуществляемый путем выражения той же мысли с помощью иных, чем в оригинале, средств. Толковый переводоведческий словарь
  25. компенсация — (от лат. compensatio — возмещение, уравновешивание). В онтогенезе — 1) реакция организма на нарушение его жизнедеятельности, в ходе к-рой непострадавшие органы или их части берут на себя функцию повреждённых структур. Биологический энциклопедический словарь
  26. компенсация — Компенсация, компенсации, компенсации, компенсаций, компенсации, компенсациям, компенсацию, компенсации, компенсацией, компенсациею, компенсациями, компенсации, компенсациях Грамматический словарь Зализняка
  27. КОМПЕНСАЦИЯ — (от лат. compencatio — уравновешивать) возмещение потерь, понесенных убытков, расходов, возврат долга, вознаграждение. Экономический словарь терминов
  28. компенсация — КОМПЕНСАЦИЯ, и, ж. 1. см. компенсировать. 2. Вознаграждение за что-н., возмещение (книжн.). Денежная к. Получать компенсацию. Толковый словарь Ожегова
  29. Компенсация — То же, что зачет (см.). Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона

ПРИЁМ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕНСАЦИИ

ВНИМАНИЕ! САЙТ ЛЕКЦИИ.ОРГ проводит недельный опрос. ПРИМИТЕ УЧАСТИЕ. ВСЕГО 1 МИНУТА!!!

Сущность компенсации в процессе перевода с исчерпывающей полнотой раскрыта в книге А.В.Фёдорова: «В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далёким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости. Благодаря компенсации в системе целого утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может и не ощущаться на фоне обширного целого. Он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами и не заданными оригиналом.

Компенсацией (или компенсацией потерь в процессе перевода) следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника, и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация – это один из приёмов достижения эквивалентности, разновидность замены.

При компенсации элементы смысла, объективно утраченные при переводе единицы языка оригинала, передаются иными средствами, причём необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом компенсируются утраченный смысл и оттенки значения, скажем, ирония, юмор, образность, игра слов, каламбуры и т.д., и в целом уменьшаются неизбежные потери. Нередко при этом грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Часто применяется при переводе фразеологизмов.

Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла. Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой безэквивалентной лексикой. Это прежде всего обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

Подожди до моих зимних каникул – а в английском – Just wait till Christmas Holidays.

В русском – новогодний подарок – в английском – Christmas present. Это своего рода местная компенсация в плане прагматической установки перевода. В переводах Голсуорси можно найти много примеров компенсации, т.к. его персонажи говорят на различных социальных и местных диалектах. Это большей частью примеры стилистической и экспрессивной компенсации – замена одного выразительного средства другим (передача каламбуров, игры слов).

В пьесе Голсуорси «Спектакль» кухарка и рабочий Одихем говорят на лондонском просторечии «кокни», и в переводе часто применяется русское просторечие, причём не всегда там, где просторечие в подлиннике, а там, где это удобно по условиям русского языка:

Cook. That girl ought to be follered. She might thrown herself in the river.

Кухарка. За этой девчонкой последить бы надо. Неровен час с моста в реку бросится.

Здесь просторечное «неровен час» компенсирует английское просторечное follered, которое стоит в соседнем предложении.

Местная компенсация используется для передачи аллитерации или контаминированной речи. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародйность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации. (перевод М.Лозинским романа Ромен Роллана «Кола Брюньон», Алиса в стране чудес).

Однако в некоторых случаях компенсация неподдающихся переводу элементов подлинника неприменима. Нельзя опустить или заменить каламбур или игру слов, если они играют важную роль в ходе повествования.

Стилистическая компенсация: He made a speech that lasted about 10 hours. – Он отгрохал речь часов на десять.

Просторечия: я ж ведь, ты по что со мной так поступил?

ОБОБЩИМ: Приём компенсации применяется в том случае, когда-то или иное явление не может само по себе быть передано в языке перевода. Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и т.п.), которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.

При переводе контаминированной, т.е. неправильной речи, переводчик не должен быть связан применением именно той категории средств, какими пользуется иностранный автор. Переводчик имеет право заменять одни языковые средства другими грамматические – лексическими, фонетические – грамматическими и т.д. в соответствии с нормами контаминации русской речи). Так, если в подлиннике контаминирует речь иностранца, то можно воспользоваться традиционными способами передачи речи иностранцев в русском языке. Например, для иностранцев трудной категорией является вид русского глагола. Они заменяют совершенный вид совершенным: Я буду умирать, вместо Я умру).

Приём компенсации показателен тем, что он чётко иллюстрирует одно из основных положений теории перевода – адекватно переводятся не отдельные элементы текста, а весь текст в целом. Иными словами, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

Компенсация может быть также определена как намеренное добавление в перевод некоторых элементов для восполнения потери схожих элементов в том же или другом месте. Eliza в пьесе «Пигмалион» (Б. Шоу) делает ошибки, типичные для необразованной девушки:

I`m nothing to you – not so much as them slippers. And professor Higgins corrects her saying: ”those slippers”. Такую лингвистическую ошибку сложно передать, а если её опустить, то диалог становится бессмысленным. Поэтому делаем компенсацию при переводе в другом месте, там, где скорее всего необразованный русский человек сделает ошибку:

«Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей». А Хиггинс её исправляет: «туфель».

ЭКСПРЕССИВНАЯ КОНКРЕТИЗАЦИЯ (Рецкер)

Сопоставление переводов с любого из западно-европейских языков на русский показывает, что сплошь и рядом вместо стилистически нейтральных слов подлинника в переводе появляются экспрессивно окрашенные русские слова. Закономерность этого явления подтверждается и анализом переводов с русского на другие языки. Наряду с более ярко выраженной экспрессивностью русская лексика отличается и большей конкретностью. Сущность экспрессивно-эмоциональной конкретизации была раскрыта В.Г. Гаком на основе сопоставлений переводов с французского языка на русский в сочетании с другим явлением – так называемым «экспрессивно-стилистическим согласованием». Выбор выразительного слова объясняется нередко выразительностью соседнего слова или более широкого контекста. В русском языке экспрессивно-стилистическое согласование – один из законов словоупотребления. Можно взять несколько наиболее частотных глаголов движения и действия в английском, немецком, французском, итальянском языках и сопоставить их русские эквиваленты и вариантные соответствия. Например, в 15-м значении английского глагола go БАРС приводит: податься, рухнуть, расколоться – все эти глаголы отличаются высокой экспрессивностью. В английском языке нет глагола с более широкой семантикой, чем get. Анализ статьи в словаре говорит, что многие русские соответствия – экспрессивно-эмоциональные: добывать, заразиться, выведывать.

В большинстве случаев применение приёма экспрессивной конкретизации в переводе сочетается с экспрессивным согласованием с учётом микро- и макро контекстов:

Eg. She was able to get every ounce of humour out of the semicolumn. – Даже из точки с запятой она сумела выжить весь юмор до последней капли.( To get – выжать – это значение экспрессивно и поддержано дополнением – до последней капли).

Eg. –Terrible place, isn`t it? – said Tom. -Awful.

It does her good to get away.

– Ужасная дыра, верно сказал Том. – Да, хуже не придумаешь.

Вот она и рада была «проветриться».

Дыра – маленький городишка, get away – случай экспрессивной конкретизации, указывающий на цель вместо самого действия, конкретизация на основе смыслового развития.

Английские глаголы действия часто требуют более конкретного их раскрытия в переводе и, как правило, русский глагол выразительнее. Приём экспрессивной конкретизации встречается при переводе глаголов: to take, to give, to open, to close.

Часто экспрессивная конкретизация используется для выделения иронии, но в орбиту этого приёма в порядке экспрессивного согласования вовлекаются и другие члены предложения вне зависимости от того, какие это члены речи:

Eg. ….a cook would finish you. — …но кухарка вас доканает.

Приём экспрессвиной конкретизации применяется не только при переводе художественного текста, но и публицистического, и обиходной речи. Где в английском тексте экспрессия выражена контекстом или ситуацией (ирония), в переводе на русский язык – языковыми средствами. (иногда поэтому сложно нам понять английский юмор).

Дата добавления: 2016-10-06; просмотров: 6519 | Нарушение авторских прав | Изречения для студентов

замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером оригинала и там. где это представляется удобным по условиям русского языка.

Семантическая компенсация (восполнение компонента для полноты смысла) прежде всего касается реалий, чуждых ПЯ. Она может быть локальной и тотальной (общей). Burbery — непромокаемый плащ, выпускаемый фирмой Burbery, заменено во всем тексте макинтошем. Особенности диалекта, фоненические и грамматические ошибки персонажей в речи передаются при помощи общей компенсации.

Местная компенсация может иметь особое назначение: служить цели достигаемой в русском языке иными средствами, чем в англ. тут важнее передать производимый эффект, чем смысл.

§ 3. Причины лексических трансформаций:

1. своеобразие семантической структуры слова, обусловленное всей лексической системой языка (структурой семантического поля), разная значимость, употребительность, коннотации (meals — трапеза, limbs — конечности, child — сын/дочь, девушка! – Girl! in-laws) соответствующих единиц (напр., интернациональные слова в русском — прогресс, в английском — (пере)движение, ложные друзья переводчика)

2. разное отображение мира средствами разных языков, выделение разных признаков одного денотата (очки-glasses, выпускники-school-leavers, пенка-vilk skin, горлышко-neck, в елочку-herring-bone), но оба языка в равной степени адекватно отражают действительность. Необходимо учитывать семный состав слова в переводе его часто приходится отображать эксплицитно. Напр., адвербиальные глаголы с двумя семами действия и признака действия: He knifed his way into the water — Он прыгнул, врезавшись в воду как нож. Сравнение выражено обстоятельством образа действия.

3. разница в смысловом объеме слова, разные виды лексико-семантических вариантов: расширение — сужение, конкретные — абстрактные

а) различие в семантической структуре слова, развитие значений шло различными путями, часто совпадают и то не полностью по объему первые лексико-семантические варианты (mellow — плоды, — вино, — человек, — голос, — почва)

б) сложный компонентный состав каждого лексико-семантического варианта (каждому значению слова mellow в русском соответствует два или более слов (brittle — хрупкий, но раздражительная улыбка, нервная манера, хрупкое здоровье — delicate health)

4. различия в сочетаемости (нередко в форме семантической сочетаемости: to brush hair with a slow brush). Более широкая сочетаемость англ. сущ. в роли подлежащего: Aircrash killed 78 persons. – В катастрофе погибло; The split in the Democratic party elected Lincoln. – В результате раскола к власти пришел Линкольн.

+ различия в сочетаемости слов, основанные на различиях в сочетаемости обозначаемых понятий — окказициональное (контекстуальное) значение потенциально заложено в семантической структуре слова, необходим учет и парадигматических связей слова (hostage — заложник — жертва в hostage of war). Контекстуальное значение используется в стилистических целях (2 основные задачи перевода — избежать нивелировки эффекта и не нарушать норм языка). Эмочиональное созначение объективно присутствует всегда вне зависимости от контекста и субъективного восприятия (joy, grief, sorrow) оно создается ассоциациями, которые слово вызывает.

5. Трудны для перевода слова с широкой понятийной основой, т.к. их семантические границы расплывчаты и неопределенны, перевод целиком зависит от контекста, т.е от структуры и лексического наполнения распространяющих их слов. Понятийную основу размывает широта употребления, это ослабляет логическую основу, ведет к десемантизации. Десемантизированные слова употребляются как слова-заместители и могут опускаться в переводе (thing, affair, stuff) или заменяться русскими десемантизированными словами (дело).

6. Абстрактные существительные часто требуют конкретизации (presidency — пост президента, reluctant electorate — избиратели).

7. Cпецифичные для данных языков, регулярно в них используемые способы представления мыслительного содержания. Существует круг обычных сочетаний, не совпадающий с кругом сочетаний в другом языке (trains run — поезда ходят, a fly stands — муха сидит). Один компонент совпадает и сохраняется, а другой имеет логически отличное значение, но выполняет ту же функцию. Следует учитывать и более широкий контекст при переводе окказициональных словоупотреблений (her white sharp hand — костлявая сухая рука, «костлявая» не сочетается с «белая»).

8. Использование клише, которые отличаются от фразеологизмов и не нарушаются введением новых слов, это традиционные употребления (terraces rising from the lake — спускающиеся к озеру; Never drink unboiled water — Не пейте сырую воду; Freeze — Стоять; No loss of life was reported — Жертв не было).

9. Другая причина – лексические лакуны (inferiority? чудачка?)

10. необходимость преобразований для сохранения актуального членения предложения.

Грамматические трансформации (по Т. Р. Левицкая, А.М. Фитерман).

Гр. трансформация — перестройка предложения и замены синтаксического и морфологического порядка. Основная причина — различия в грамматическом строе языков.

Виды грамматических трансформаций

3. Перестановка: причины — разница в порядке слов (русская рема чаще в конце предложения); — смысловое членение — наличие в англ. предложении большой группы подлежащего с неопределенным артиклем; — изменение порядка следования главного и придаточного по логическим причинам.

4. Замены частей речи: причины — отсутствие соответствующих конструкций; — несовпадение в употреблении, глагольное сказуемое выражено устойчивым выражением (He took the bell-rope and gave it a brisk tug — Он взялся за шнур и резко его дернул); лексические причины: разное словоупотребление, сочетаемость, отсутствие частей речи с соответствующим значением. An attempted overthrow in Peru — Попытка совершить переворот.Грамматические замены -преобразование в единицу с другим гр. значением. Это может быть словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Часто анг. сущ заменяются глаголом (he is a poor swimmer), а прилаг. — существительным (Australian prosperity was followed by a slump).

5. Опущения и добавление элементов: причины — в русском языке требуется более развернутое выражение мысли (декомпрессия) (wise conservationists — любители природы, понимающие всю важность ее сохранения), — отсутствие лексико-семантического варианта, — избыточность смыслового содержания (The treaty was declared null and void — аннулирован).Синтаксическое уподобление — дословный перевод при существовании параллельных синтаксических структур. при этом могут опускаться либо меняться некоторые служебные слова. морфологическая структура слов.

6. Членение предложения — синтаксическая структура предложения преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ.

7. Объединение предложений — соединение двух простых в сложное часто в связи с перераспределением предикативных синтагм в соседних предложениях.

8. Антонимический перевод — замена утвердительной формы на отрицательную и наоборот (Nothing changed in my home town. — Все осталось прежним). часто с союзами unless, until.

Обычно сочетаются с лексическими, правильное и точное отражение содержания в переводе зависит и от удачного выбора формы слова, его грамматической категории. Под влиянием различных факторов переводчик вынужден прибегать к гр. трансформациям, важнейшие из которых состоят в полной или частичной реконструкции предложений, в замене частей речи и членов предложения.

Многие гр. структуры английского языка аналогичны русским, поэтому не вызывают затруднений. Исключение составляют синтаксические конструкции с дополнительными внутренними свойствами семантического и стилистического характера. Смысловые функции грамматических форм и синтаксических конструкций рассматриваются грамматикой.

Факторы, влияющие на применение грамматических трансформаций:

— синтаксическая функция предложения (часто совпадает)

— его лексическое наполнение

— его смысловая структура

— контекст предложения

— экспрессивно-стилистическая функция

Смысловая структура требует трансформации, когда подлежащим английского предложения является абстрактное понятие. Логическая структура предложения может требовать от переводчика и сохранения конструкции, что связано с точностью передачи логического ударения.

Стилистическая норма английского языка допускает наличие нескольких предложений с одного и того же местоимения, что неприемлемо в русском.

Наиболее распространенный прием — замена английских существительных русскими глаголами, что связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского (префиксальные системы), и обусловлено причинами отсутствия соответствующего существительного и из-за необходимости соотнести структуру предложения с нормами русского языка (Drowning is the biggest killer of children. Three hundred workers went on a strike over a bonus claim — Забастовали требуя премиальных).

Прилагательные (причастия II в атрибутивной функции) могут заменяться существительными, наречиями, глаголами (white school, lily-white jury).

Lord Nesby stretched a careless hand. — Лорд Несби небрежно протянул руку. Poirot waved an eloquent hand. — Пуаро картинно помахал рукой.

Иногда англ. наречия заменяются другими частями речи из-за отсутствия или неупотребительности (контекстуальной несовместимости) русского наречия (the accusation has been disproved editorially — Обвинение было опровергнуто в передовой статье).

Иногда англ. наречие означает не признак действия, а переживание или душевное состояние производителя действия. В таких случаях всегда нужна замена.

Замена английских существительных глагольными формами обусловлено преобладанием номинативного начала в структуре английского предложения, доминирующее положение занимают абстрактные существительные. По О. Есперсену («Философия грамматики». М., Изд-во иностранной литературы, 1958, с.152). «абстрактное существительное может рассматриваться в качестве атрибута чего-либо другого». Конструкция во главе с подлежащим — абстрактным существительным менее свойственна синтаксису русского языка, поскольку она придает высказыванию официальность.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *