Граус перевод на русский с белорусского

  • автор:

В конце сентября я гостил у родственников в поселке Устье Усть-Кубинского района Вологодской области. Тогда же решил открыть счет в местном отделении сбербанка и положить на него часть сбережений.
Контролер филиала приняла мое заявление. Когда очередь дошла до оформления документов, служащая не обнаружила в моем белорусском паспорте перевод на русский язык записи в графе «орган, выдавший паспорт». Там значилось «Мозырскi ГРАУС Гомельскай вобласцi». Сколько я ни говорил контролеру, что «ГРАУС» — это городской районный отдел внутренних дел, убедить ее не смог. Она тут же по телефону связалась с юристом банка в городе Сокол Вологодской области. Поговорив, вернула мне паспорт и деньги, отказавшись открывать счет, и посоветовала обратиться за помощью в… посольство Беларуси в России. Мол, там мне переведут запись на русский язык, заверят перевод и оформят его, как вкладыш в паспорт. При всем при этом служащая укоризненно так произнесла
: — Идете на союз с нами, а нас не уважаете. Даже перевод записей в паспорте на русский язык до конца не довели!..
В Москву я, конечно, не поехал — пускаться в неблизкий путь из-за одной записи в паспорте слишком накладно. На следующий день обратился прямо к заведующей филиалом. Но и от нее получил отказ. Тогда я подался «искать правду» в паспортно-визовую службу Усть-Кубинского РОВД. Там развели руками и отправили к нотариусу.
Наконец-то у меня появилась надежда на благополучный исход дела — нотариус согласился помочь. Но когда я узнал, при каком условии, свет в конце тоннеля погас. Мне посоветовали отыскать человека, белоруса по национальности и обязательно с документом, подтверждающим право перевода с белорусского языка на русский.
Ну где я найду в Вологодской области, за 90 километров от областного центра, такого белоруса?!
И вот тогда меня по-настоящему стал мучить вопрос: все ли дело в неискоренимом бюрократизме или все же паспортно-визовая служба Мозырского ГРОВД не до конца оформила паспорт.
Вернувшись домой, в Мозырь, я и пошел за ответом в ГРОВД. Старший инспектор ПВС Е.П.Назарчук сочувствующе выслушала рассказ о моих мытарствах с паспортом в России и, ответив, что допечатывать перевод на русский язык служба не обязана, отправила в соседний кабинет. Там, в недоумении пожимая плечами, сотрудница ПВС выдала мне от руки написанную справку с русскоязычным вариантом записи об органе, выдавшем паспорт.
Я несколько дней провел в хождениях по кабинетам различных служб. И все из-за того, что предусмотренный в документе перевод не был сделан полностью. Что это? Халатность работников ПВС в выполнении обязанностей? Или неуважение к гражданам Беларуси, к союзному государству?
Николай СИТНИКОВ, Мозырь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *