Автор подстрочного перевода

  • автор:

Что такое построчный перевод?

К нам в бюро периодически обращаются с просьбой выполнить «построчный» перевод. Если задать такой вопрос любому лингвисту, он, скорее всего, переспросит, не имеется ли в виду подстрочный перевод, и, вероятно, будет озадачен тем, что нужен именно построчный. Давайте разбираться, что же это такое.

Итак, построчный или подстрочный?

Под подстрочным переводом понимается перевод буквальный, пословный — то есть черновой вариант текста, который в дальнейшем будет преобразован в литературный перевод. Обычно подстрочник используют в поэзии, когда один переводчик в совершенстве владеет языком, а другой обладает необходимыми навыками стихосложения. Казалось бы, какое отношение имеет такой перевод к налоговым декларациям и счетам-фактурам?

Да, собственно, никакого. Оказывается, построчный перевод первичных учетных документов — требование Министерства Финансов России. Однако точное определение термина не дают ни Минфин, ни Федеральная налоговая служба. Толковый словарь Ушакова подсказывает, что построчный — «производимый для каждой строки». Поэтому мы предположили, и обнаружили аналогичное мнение у авторов статей, посвященных вопросам налогообложения и бухгалтерии, что смысл в следующем: вся информация в документе, особенно реквизиты компании, должности и имена сотрудников, название документа, дата составления, тип расходов и сумма и т.п., должна быть максимально полно передана в переводе. При этом нет никакого стандарта, который бы регламентировал оформление переведенного текста. Как отмечают специалисты, перевод должен быть сделан построчно, то есть подробно, но размещать его под каждой строкой не нужно. Вполне подойдет оформление на отдельном листе, но так, чтобы расположение переведенного текста повторяло исходное и в документе можно было легко ориентироваться.

Кому нужен построчный перевод?

По правилам ведения бухгалтерского учета и налогообложения все хозяйственные операции компании должны быть подтверждены документально. Для таких целей используются первичные учетные документы: таможенные декларации, транспортные накладные, акты, инвойсы и т.д. Очень часто в документах обосновываются затраты сотрудника за рубежом, например, в командировке. А поскольку выдаются они в иностранном государстве, то в большинстве случаев составляются на иностранном языке и должны быть предъявлены вместе с построчным переводом на русский.

Всё ли нужно переводить?

Есть несколько исключений. Во-первых, если в тексте встречается фирменное наименование товара, его следует оставить без перевода, чтобы сохранить узнаваемость товарного знака.

Во-вторых, если учетный документ был составлен по типовой или единой международной форме, то иногда для него допускается выборочный перевод существенной информации. В некоторых случаях можно даже обойтись без перевода.

Что считать существенным, а что нет, лучше уточнять у сотрудников органа, запрашивающего документ, поскольку требования в отношении определенных документов могут различаться.

Так, например, Минфин и ФНС придерживаются разных точек зрения относительно перевода авиабилетов.

ФНС

По правилам ФНС, перевод авиабилетов в большинстве случаев не требуется — такие документы имеют унифицированную международную форму, и расшифровка всех важных реквизитов в них доступна на официальном сайте Минтранса России (письмо Федеральной налоговой службы от 7 июня 2011 г. N ЕД-4-3/8983 «Об электронном авиабилете»).

Минфин

Минфин, напротив, требует, чтобы авиабилеты (и другие проездные документы) были переведены, но только частично. Перевести нужно реквизиты, необходимые для вычета налога на добавленную стоимость (письмо Минфина от 9 декабря 2015 г. N 03-07-14/71801). Получается, в документе точно должны фигурировать стоимость, данные рейса и пассажира. А вот правила провоза багажа и условия применения тарифа можно опустить, и это не будет являться ошибкой.

Что касается повторяющихся типовых документов, в Минфине упростили задачу переводчику: как указано в их письме от 29 апреля 2019 г. (N 03-03-06/1/31506), если у налогоплательщика много однообразных первичных документов, «достаточно однократно осуществить перевод на русский язык постоянных показателей типовой формы» и в дальнейшем переводить только обновляющиеся данные.

Кто может перевести?

Первичные документы могут быть переведены на русский язык профессиональным переводчиком или сотрудником компании-налогоплательщика в рамках исполнения своих должностных обязанностей (письмо Минфина от 9 декабря 2015 г. N 03-07-14/71801). Если у вас нет подходящего специалиста – будем рады помочь с переводом в нашем бюро.

Подстрочный перевод

Подстро́чный перево́д, подстро́чник, метафра́за (метафра́з, метафра́зис; др.-греч. μετάφρασις: μετά — через, φράσις — стиль, выражение; перефразировка) — дословный перевод иноязычного текста, часто с подробными пояснениями, использующийся как черновик для последующего художественного перевода (т. н. «перевода по подстрочнику») или как учебное пособие при обучении переводу. Художественные особенности текста, такие как рифма, ритм, стиль обычно не сохраняются при подстрочном переводе; главная цель подстрочного перевода — максимально точно передать смысл.

Подстрочный перевод особенно часто используется при переводе поэзии, когда один переводчик, хорошо знающий язык оригинала (возможно, редкий язык), сначала создаёт подстрочник, без рифмы, а затем поэт, хуже знакомый с языком оригинала, но имеющий поэтическое дарование, делает по этому подстрочнику художественный перевод.

Также в науке широко распространён подстрочный перевод исторических документов, поскольку в них важна точность и не так важен стиль. Например, перевод Корана И. Крачковским является подстрочником.

Примеры

Пример подстрочного перевода поэзии (отрывок из «Давида Сасунского», гл. 4, подстрочный перевод с армянского П. Макинцяна):

Мсрамэлик больше не держал (не стал держать) Давида. Мать отправила его; он прибыл к дяде. Дядя заказал (велел сшить) для него железные сапоги, Еще железную пастушью палку заказал (велел сделать), Сделал Давида пастухом (пастухом, пасущим ягнят).

Пример перевода поэта В. Брюсова по данному подстрочнику:

Мысрамэлик не стал Давида держать, И к дяде опять вернулся Давид. Из железа Ован сапоги заказал, Из железа Ован посошок припас, И стал Давид с той поры пастухом.

Особенности подстрочного перевода

Подстрочный перевод должен быть дословным во всех случаях, кроме передачи фразеологизмов и случаев избежания буквалистических ошибок, например:

  • Оригинал: I give up.
  • Правильный подстрочный перевод: Я сдаюсь.
  • Ошибка: Я даю вверх.

Если при дословном переводе какого-либо оборота (например, пословицы) читатель сможет понять смысл, то в подстрочнике (в отличие от художественного перевода) не делается замена на эквивалентный оборот другого языка, например:

  • Оригинал: A bad workman always blames his tools.
  • Подстрочный перевод: Плохой работник всегда ругает свои инструменты.
  • Художественный перевод: Плохому танцору всегда сапоги жмут.

Если уже переведённое слово может быть понято неоднозначно, то переводчик должен сделать в подстрочнике пояснение, например:

  • Подстрочный перевод: Дядя заказал (велел сшить) для него железные сапоги.

В данном случае слово «заказал» может быть понято по-разному: велел сшить или попросил лавочника привезти готовые? Поэтому переводчик делает в скобках пояснение.

Если в оригинале присутствует игра слов, то в подстрочнике она обычно теряется: не делается попытки заменить её другой игрой слов. Но об игре слов обычно указывается в примечаниях к переводу.

Сленг не переводится сленгом. Например, сленг итальянских мафиози не заменяется русской блатной феней.

Подстрочный перевод должен максимально соответствовать оригиналу по смыслу, вольности переводчика при подстрочном переводе недопустимы. Получившийся при подстрочном переводе текст, как правило, должен быть написан в нейтральном стиле. (В отличие от художественного перевода, в котором необходима передача оригинального стиля: например, Н. Гнедич в переводе «Илиады» использовал церковнославянскую лексику для имитации древнегреческого торжественного стиля, но это недопустимо при подстрочном переводе.)

Напишите отзыв о статье «Подстрочный перевод»

Отрывок, характеризующий Подстрочный перевод

– Аль не вкусна каша? Ах, вороны, заколянились! – кричали на ополченцев, замявшихся перед солдатом с оторванной ногой.
– Тое кое, малый, – передразнивали мужиков. – Страсть не любят.
Пьер замечал, как после каждого попавшего ядра, после каждой потери все более и более разгоралось общее оживление.
Как из придвигающейся грозовой тучи, чаще и чаще, светлее и светлее вспыхивали на лицах всех этих людей (как бы в отпор совершающегося) молнии скрытого, разгорающегося огня.
Пьер не смотрел вперед на поле сражения и не интересовался знать о том, что там делалось: он весь был поглощен в созерцание этого, все более и более разгорающегося огня, который точно так же (он чувствовал) разгорался и в его душе.
В десять часов пехотные солдаты, бывшие впереди батареи в кустах и по речке Каменке, отступили. С батареи видно было, как они пробегали назад мимо нее, неся на ружьях раненых. Какой то генерал со свитой вошел на курган и, поговорив с полковником, сердито посмотрев на Пьера, сошел опять вниз, приказав прикрытию пехоты, стоявшему позади батареи, лечь, чтобы менее подвергаться выстрелам. Вслед за этим в рядах пехоты, правее батареи, послышался барабан, командные крики, и с батареи видно было, как ряды пехоты двинулись вперед.

Пьер смотрел через вал. Одно лицо особенно бросилось ему в глаза. Это был офицер, который с бледным молодым лицом шел задом, неся опущенную шпагу, и беспокойно оглядывался.
Ряды пехотных солдат скрылись в дыму, послышался их протяжный крик и частая стрельба ружей. Через несколько минут толпы раненых и носилок прошли оттуда. На батарею еще чаще стали попадать снаряды. Несколько человек лежали неубранные. Около пушек хлопотливее и оживленнее двигались солдаты. Никто уже не обращал внимания на Пьера. Раза два на него сердито крикнули за то, что он был на дороге. Старший офицер, с нахмуренным лицом, большими, быстрыми шагами переходил от одного орудия к другому. Молоденький офицерик, еще больше разрумянившись, еще старательнее командовал солдатами. Солдаты подавали заряды, поворачивались, заряжали и делали свое дело с напряженным щегольством. Они на ходу подпрыгивали, как на пружинах.
Грозовая туча надвинулась, и ярко во всех лицах горел тот огонь, за разгоранием которого следил Пьер. Он стоял подле старшего офицера. Молоденький офицерик подбежал, с рукой к киверу, к старшему.
– Имею честь доложить, господин полковник, зарядов имеется только восемь, прикажете ли продолжать огонь? – спросил он.
– Картечь! – не отвечая, крикнул старший офицер, смотревший через вал.
Вдруг что то случилось; офицерик ахнул и, свернувшись, сел на землю, как на лету подстреленная птица. Все сделалось странно, неясно и пасмурно в глазах Пьера.
Одно за другим свистели ядра и бились в бруствер, в солдат, в пушки. Пьер, прежде не слыхавший этих звуков, теперь только слышал одни эти звуки. Сбоку батареи, справа, с криком «ура» бежали солдаты не вперед, а назад, как показалось Пьеру.
Ядро ударило в самый край вала, перед которым стоял Пьер, ссыпало землю, и в глазах его мелькнул черный мячик, и в то же мгновенье шлепнуло во что то. Ополченцы, вошедшие было на батарею, побежали назад.
– Все картечью! – кричал офицер.
Унтер офицер подбежал к старшему офицеру и испуганным шепотом (как за обедом докладывает дворецкий хозяину, что нет больше требуемого вина) сказал, что зарядов больше не было.
– Разбойники, что делают! – закричал офицер, оборачиваясь к Пьеру. Лицо старшего офицера было красно и потно, нахмуренные глаза блестели. – Беги к резервам, приводи ящики! – крикнул он, сердито обходя взглядом Пьера и обращаясь к своему солдату.
– Я пойду, – сказал Пьер. Офицер, не отвечая ему, большими шагами пошел в другую сторону.

подстрочный перевод

Смотреть что такое «подстрочный перевод» в других словарях:

  • Подстрочный перевод — буквальный перевод текста произведения для общего знакомства с его содержанием и (или) последующего превращения в полноценный лит. перевод. О правилах набора П. п. вместе с оригинальным текстом см. С параллельным текстом издание … Издательский словарь-справочник

  • Подстрочный перевод — – совершенно точный, буквальный перевод, сделанный по возможности слово в слово, когда после каждой строки оригинала или справа от нее следует строка перевода, причем не только дающая адекватную информацию строки оригинала, но и тот же… … Языковые контакты: краткий словарь

  • Подстрочный перевод — букв, перевод текста, б. ч. в Ср. век. рукописях, например в «Codex Boernerianus» (греч. текст посланий апостола Павла с лат. П. п., 9 в. н. э.) … Словарь античности

  • ПОДСТРОЧНЫЙ — ПОДСТРОЧНЫЙ, подстрочная, подстрочное. 1. Помещенный внизу страницы, под основным текстом или под каждой строкой основного текста. Подстрочное примечание. 2. Совершенно точный, буквальный, сделанный слово в слово. Подстрочный перевод. Толковый… … Толковый словарь Ушакова

  • перевод — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? перевода, чему? переводу, (вижу) что? перевод, чем? переводом, о чём? о переводе; мн. что? переводы, (нет) чего? переводов, чему? переводам, (вижу) что? переводы, чем? переводами, о чём? о переводах… … Толковый словарь Дмитриева

  • перевод — ▲ преобразование текст, во (что), другой, естественный язык перевод. перевести выразить смысл средствами другого языка. переводной (# литература). в переводе. вольный перевод. синхронный перевод. дубляж. дублировать (# фильм). переводчик.… … Идеографический словарь русского языка

  • подстрочный — ая, ое. 1. Расположенный под строчками (внизу страницы или под строкой). П ое примечание. П ые знаки. 2. Буквальный, сделанный слово в слово. П. перевод … Энциклопедический словарь

  • подстрочный — ая, ое. 1) Расположенный под строчками (внизу страницы или под строкой) П ое примечание. П ые знаки. 2) Буквальный, сделанный слово в слово. Подстро/чный перевод … Словарь многих выражений

  • Interlinear translation — Подстрочный перевод … Краткий толковый словарь по полиграфии

  • Дублирование 2 — – перевод речевой части кинофильма с языка оригинала на другой язык. Этот вид перевода очень специфичен по сравнению с другими видами. «При дублировании фильма с монтажных листов делают подстрочный перевод диалогов, выражающих их буквальный смысл … Языковые контакты: краткий словарь

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *